Смешные истории, анекдоты, приколы

Оставить след в истории очень трудно, зато вляпаться в историю - всегда запросто!

10 случайных смешных историй

 


http://webest.net/2006/08/02/lost-in-translation-ili-trudnosti-perevoda.php

Lost In Translation, или трудности перевода…

Во время моей чуть более активной, нежели теперь, университетской учёбы досталось нам по обмену пять студентов ажно из самой Великобритании. 4 парня и девчушка-хохотушка. Один из моих не особо близких знакомых - тот ещё, надо отметить, интеллектуал в спортивном костюме и в дорогих туфлях - моментально закрутил с ней "амор" и очень этим гордился - ну ещё бы, не зная языка, развести дамочку на трения в горизонтальном положении...

И вот однажды я стал свидетелем спектакля театра одного актёра под названием "Пацан сказал - пацан сделал... Пацан сделал - пацан всем рассказал...":

- Короче, после клуба мы такие ко мне в общагу заваливаем с ней, ага... - воодушевлённо вещал Витёк. - Вахтёр свой, всё путём, вопросов никаких... Залетаем в комнату, она сразу на меня бросается, лопочет чего-то по-своему... Ну, я такой не растерялся, сразу всё как надо... - далее по либретто минут пять расписывались порноподвиги нашего Геракла, саундтреком к которым лучше всего подошёл бы старый Мальчишник с кульминационной "И на голове я имел её тоже..."
- Да ты чё?!! А не врёшь?! - восторженно галдела молодёжь, скучковавшаяся вокруг молодого повесы.
- Да бл# буду! - авторитетно отрезал Витёк, по старой дворовой привычке сплюнув сквозь зубы. - Она потом ещё утром, когда проснулась-то, увидела мой стояк, пальчиками так, знаешь, потеребила его и по-нашенски так, с улыбкой: "Туз пик!!!", прикинь... И где только научилась, х её з...
- Ух ты! Кайфово! - с готовностью восхищается свита.
- Ну а ты хотел! - лыбится Витёк. - Вот думаю татуху себе такую на плечо за#башить, типа карты, знаешь... Чёрное сердце такое...
- Витёк! - окликиваю его я.
- А? - оборачивается тот и замечает меня на скамеечке через аллейку. - О, Виталь! Здорово, братуха! Подваливай сюда, мы тут с пареньками баечки про тёлочек травим...
- Да я уж слышу, Вить... - отмахиваюсь я. - Ты лучше сам ко мне подойди. Разговорчик есть тут один...
- Говно вопрос! - ржёт Витёк и топает к моей лавочке. - Чё хотел-то? - пожав руку, спрашивает он.
- Ты бы это... - деликатно начинаю я, - с татуировкой-то пообождал бы... Или хотя бы не трепал, откуда у тебя такая идея родилась...
- А чё нет-то? - впадает мой знакомец в непонятку.
- Да как тебе сказать, Вить... Не знает Мэри русского-то.
- Да ну нах! Она ж мне сама сказала - "Туз пик!". Это даже круче, чем Крестовый Туз, сам подумай... - распаляется международный Казанова.

Я тем временем убираю книгу, которую пытался читать, в рюкзак и со словами: "Toothpick - это "зубочистка" по-английски, Витёк... Ну, бывай!" - неспешно двигаю по направлению к университету...

© VtL



При копировании материалов ссылка на сайт юмора и смешных историй Webest.Net обязательна!

Август 2, 2006 2:34 пп


Print version Print version | Скопировать ссылку(только IE)

Еще смешные истории схожей тематики:

Комментариев 13

  1. Administrator Says:

    Они никогда не смогут это перевести!

    Я американец, но вырос в СССР, мой отец служил военно-морским атташе при посольстве в Москве. Прожив 12 детских лет в Москве, уезжая, я говорил по-русски лучше чем по-английски. Но не в этом дело, мы недавно переехли в другой дом и я нашел свои логи, которые вел служа в радио разведке на
    тихом океане. Мои способности в русском языке были востребованы разведкой ВМС и я служил у них с 1979 по 1984 год. По долгу службы и для себя, я вел журнал. Казенную часть сдавал в архив, а свою себе. Мы - 7 человек, включая двух бывших немецких офицеров, которые побывали в СССР в плену, считались лучшими лингвистами в ВМС. Мы слушали эфир 24/7 и иногда, особенно когда были учения, проводили в наушниках по 18 часов. Что-то было в записи, а в основном “живой” эфир. Я должен признать, что русских нельзя победить именно из-за языка. Самое интересное говорилось между равными по званию или друзьями, они не стеснялись в выражениях. Я пролистал всего несколько страниц своих старых записей, вот некоторые:

    1

    - Где бревно?
    - Хер его знает, говорят на спутнике макаку чешет.
    Перевод:
    - Где капитан Деревянко?
    - Не знаю, но говорят что работает по закрытому каналу связи и отслеживает американские испытания прототипа торпеды МК-48 (Mark-48, тогда еще перспективная наша разработка)

    2

    - Серега проверь, Димка передал что канадчик в твоем тазу залупу полоскает.
    Перевод:
    Сергей, Дмитрий доложил что в Вашем секторе канадский противолодочный вертолет ведет акустическое зондирование. (На тросе опускает зонд эхолот - по форме похож на перевернутый колокол.)

    3

    - Юго западнее вашего пятого, плоскожопый в кашу срет, экран в снегу.
    Перевод:
    - (Юго западнее вашего пятого?) военно-транспортный самолет сбрасывает легкие акустические буйки в районе возможного расположения подлодки серии К, на экране радара множество мелких обьектов.

    4

    - Главный буржуин сидит под погодой, молчит.
    Перевод:
    - Американский авианосец маскируется в штормовом районе, соблюдая радиомолчание.

    5

    - Звездочет видит пузырь, уже с соплями.
    Перевод:
    - Станция оптического наблюдения докладывает что американский самолет заправщик выпустил топливный шланг.

    6

    - У нас тут узкоглазый дурака включил, мол сорри с курса сбился, мотор сломался, а сам дрочит. Его пара сухих обошла у них Береза орала.
    - Гони его на х*й, я за эту желтуху не хочу пи*ды получить. Если надо, пусть погранцы ему в пердак завернут, а команду к нашему особисту сказку рисовать.
    Перевод:
    Во время учений флота, южно-корейское судно подошло близко к району действий, сославшись на поломки. При облете парой Су-15 сработала радиолокационная станция предупреждения “Береза”. Трам-тарарам… , при попытке покинуть район, лишить судно хода и отбуксировать.

  2. Administrator Says:

    How are you doing?

    Помните историю про армянина на круизном судне, который на “бон аппетит” отвечал: “Карапетян.”
    Товарищ мой, Влад, приехал в Нью-Йорк совсем недавно. И не по рабочей визе, а по “паролю”, проще говоря на ПМЖ. Английский у него школьного уровня, да и тот с очень британским уклоном.
    Нет, хау-ду-ю-ду в Америке тоже понимают… И несмотря на свой инглиш попал Влад довольно быстро в полуиндийскую консалтинговую фирму с блеском пройдя интервью, да и то сказать - опыт в программировании у него солидный. Фирма, с его согласия, тут отправила его в Чикаго, где на каком-то проекте требовался программер его профиля.
    Встретили его с машиной прямо в аэропорту, поселили в гостинице, показали рабочее место с уже полностью “заряженным” компьютером…
    Ну конечно в объяснении задания он понял не все дословно, но по ключевым словам и опираясь на здравый смысл задачку уяснил и рьяно принялся за выполнение.
    На следующее утро, когда Влад уже сидел за компом, в его кубик заглянул кто-то из высшего менеджмента и поинтересовался: “How are you doing?” Влад быстренько и проблизительно перевел это “хауарюдуин” как вопрос о том, чем он занимается, и опираясь на доступную лексику подробно описал как он понял задачу, как собирается ее решать, что уже сделал и что наверняка сделает сегодня… ВИП с неизменной улыбкой выслушал объяснение, произнес нечто вроде “гудджоб” и отправился к себе в кабинет.
    На следующее утро, к удивлению Влада картина повторяется, от него опять потребовали отчет (он уже успел заметить, что больше никто не отчитывается). Списав все на то, что он новичок, работает временно от консалтинга да и английский еще бедненький, Влад напряг все свои лингвистические способности и особо красочно и подробно доложил как идет работа. Удостоившись одобрения он уже решил, что теперь то наконец ему дадут хотя-бы некоторое время пообвыкнуть, однако на следующее утро… Правда в этот день, к огромному облегчению Влада, его познакомили с еще одним “русским” сотрудником компании. Тот прожил в Америке почти всю сознательную жизнь и Влад на правах соотечественника поинтересовался:
    - Что, тут такая практика интересоваться у новичков чем они занимаются?
    - А как он тебя спросил? - подозрительно уточнил новый знакомый.
    - Хауарюдуин - честно признался Влад.
    - Идиот, это он просто с тобой поздоровался. Ответа “гуд” было бы достаточно.

  3. Administrator Says:

    Ты переводчик? Вот и переводи!

    История, которая однажды случилась в бывшем Военном институте иностранных языков.
    Звонок в институт из Министерства обороны: «Нужен переводчик с ангольским языком! Машина выехала!» Ну, дежурный думает: «Что, они не знают, что в Анголе язык португальский?»
    Ладно, звонит на факультет. А все слушатели с португальским ушли в увольнение. Отловили наконец какого-то с испанским языком, говорят ему: «Поедешь в Министерство обороны, португальский и испанский похожи, переведешь как-нибудь!»
    Приехал он, ему говорят: «Будешь фильм переводить». Провели его в кабинку, дали микрофон, рядом подполковник сидит какой-то на всякий случай.
    Смотрит переводчик — в зале генералы собираются. Наконец, свет потух, и начался фильм.
    И тут этот слушатель подполковнику говорит:
    - Слушай, так это же не португальский язык! Это монгольский!
    А тот ему:
    - Ты переводчик? Вот и переводи!
    Ну, делать нечего, смотрит он на экран. А там двое монголов посреди степи съехались на конях и говорят друг с другом
    о чем-то. Он и переводит:
    - Привет!
    - Привет.
    - Как дела?
    - Ничего.
    - Урожай собрали?
    - Да, спасибо.
    В этот момент говоривший выхватывает саблю и отрубает другому голову. Переводчак говорит:
    - Вот так в Монголии начиналась коллективизация!

    Ну, потом там сцены из средневековой жизни пошли, парень переводил, как мог, но что интересно:
    фильм генералам понравился!

  4. Administrator Says:

    Работа переводчиком

    Допрашивают чукчу через переводчика:
    - Чукча, где ты спрятал золото?
    Переводчик:
    - Чукча, где ты спрятал золото?
    Чукча:
    - Не скажу!!
    Переводчик:
    - Он не скажет.
    - Если ты не скажешь, где золото, мы тебя убьем!
    Переводчик:
    - Чукча, они тебя убьют, если ты им не скажешь, где золото.
    - Чукча: Золото зарыто у входа юрту.
    Переводчик:
    - Стреляйте, сволочи, все равно не скажу!

  5. Administrator Says:

    Особенности перевода

    В фильме голос за кадром:
    - How do you do?
    - All right!

    Перевод:
    - Как ты это делаешь?
    - Всегда правой!

  6. Administrator Says:

    Непереводимая игра слов

    На один из заводов России неожиданно приезжает иностранная делегация, главный инженер ведет ее по цехам. Заходят в инструментальный цех. А там мастер “открытым текстом” распекает работягу. Иностранцы интересуются: о чем речь, переведите. Инженер и все остальные растерялись. Переводчик пробует объяснить, мол непереводимая игра слов. Иностранцы настаивают: ну переведите хотя бы приблизительно. Тогда переводчик говорит:
    - Мастер цеха, назвав рабочего собакой женского пола, сказал ему: если он к обеду не изготовит вот эту деталь, то он вступит с ним в интимные отношения. В ответ на это рабочий назвал мастера женщиной легкого поведения и особо подчеркнул, что он уже давно состоит в интимных отношениях, как с мастером, так и с этой деталью, да и со всем заводом вместе.

  7. Administrator Says:

    Мудак

    Двое русских в пабе в Дублине у стойки пьют темное пиво и оживленно беседуют…
    Бармен прислушивается и вдруг говорит:
    - Му*ак!
    Один из русских реагирует:
    - Сам му*ак!!!
    Бармен возвращается с двумя кружками темного.
    Русские в шоке!
    А между тем с точки зрения бармена диалог был следующим:
    - Моrе dаrk?
    - Sоmе mоrе dаrk!

  8. Administrator Says:

    Интересное знакомство з девушкой

    Учусь я университете Миннесоты, и среди русских студентов тут ходит такая байка:
    Как-то приехал сюда учиться студент из России. Ну английский не то что-бы великолепный, но в принципе объясниться мог.

    Оказался он как-то на лекции по психологии и заметил, что слева от него сидит ОФИГИТЕЛЬНАЯ девушка. Он резко начал думать как-бы завести разговор, и решил что для начала спросит когда у неё перерыв в лекциях.

    Парень начал копаться в памяти, что-бы вспомнить как на “ихнем” наречии будет перерыв. Ну и хотя вариантов много, выбрал такое слово как рeriod. Построив в голове фразу, он к ней поворачивается и говорит: “Excuse me, When do you have a рeriod?”

    Теперь наверное нужно сказать, что у слова рeriod есть несколько значений, и одно из наиболее распространённых это месячные. Наверно не стоит описывать реакцию той девушки, но с тех пор парень больше с американскими девушками разговоры старался не заводить.

  9. Administrator Says:

    Китайский переводчик

    В Питере есть китайский ресторан “Великая стена”. С большой вывеской иероглифами.
    Мой приятель едет мимо на трамвае с сокурсником-китайцем. Проезжают мимо вывески и китаец ему говорит:
    - А ты знаеся, сто сдесь написано?
    - Что?
    - “Свиная тусонка”.

    Эти умники недолго думая, перерисовали иероглифы с банки тушенки “Великая стена”!
    Промахнулись.

  10. Administrator Says:

    Литературный английский язык

    Этот случай произошел на инязе в Герцене г. Санкт Петербург. Мы - студенты кстати всегда гордились тем, что наш факультет называется иняз, а не какой-нибудь химфак или физфак. Так вот сидит группа и одна девушка, очень даже ничего кстати, переводит предложение из какого-то там произведения 18 или 19 века. В какой-то момент ей попадается предложение “Аnd hе сursеd his аss” - она на полном автомате переводит “и он обругал свою задницу”. Напомню, что аss в литературном английском обозначает осел, и не в коем разе что-то другое. Группа рыдала минут десять…

  11. Administrator Says:

    Перекличка на английском

    Военные сборы. Приехала целая рота потенциальных новобранцев, пока еще, впрочем, студентов. Среди них были два брата Ивановых - Александр Юрьевич и Василий Юрьевич. В списке, соответственно, они шли по порядку. Первая перекличка. Седовласый майор внимательно вглядывается в список, называет фамилии по алфавиту, доходит до братьев.
    - Иванов!
    - Здесь!
    … Майор всматривается в инициалы.
    - А. Ю.?
    - Yеs, I аm.

  12. Administrator Says:

    Русские летчики свободно разговаривают по-английски

    Одна техасская нефтедобывающая компания, заключив договор на ведение работ в Сибири, наняла нашего родственника в качестве переводчика. потом, поняв, что он хороший инженер, они решили его инженером и оставить, а переводчиком взяли американца, который провел несколько лет, наблюдая за советскими самолетами и подслушивая разговоры советстких летчиков между собой. и вот этот американский паренек потом рассказывал; “русские летчики такие культурные, все по-английски свободно разговаривают, все время друг другу говорят: “up to you, up to you!”. для тех, кто не понимает по англ. , поясняю - up to you (переводится как зависит от вас, в том смысле - сами решайте) но не перевод здесь важен. а просто, если, если вы быстро произнесете “ап то ю, ап то ю”, легко поймете, что этот американец обычное “еб твою…” слышал как “ап то ю”.

  13. Administrator Says:

    Грамотный переводчик

    Таиланд. Группа русских туристов только что прибыла из Москвы в Бангкок. Двое из группы не выходят после прохождения границы. Ждем более часа. В виду того, что фамилии трудночитаемы, гид группы (таец) просит одного из туристов сделать объявление по аэропорту на русском языке. Оба уходят и через 5 минут на ВЕСЬ аэропорт (который раз в 10 больше Шереметьево) звучит следующая речь:

    - Господа Тарышев и Манманов, группа за*балась вас ждать. Если вы не будете через 10 минут у выхода, хорошие п*зд*ли вам гарантированы. Спасибо за внимание.