Смешные истории, анекдоты, приколы

Оставить след в истории очень трудно, зато вляпаться в историю - всегда запросто!

10! смешные истории

 

Lost In Translation, или трудности перевода…

Во время моей чуть более активной, нежели теперь, университетской учёбы досталось нам по обмену пять студентов ажно из самой Великобритании. 4 парня и девчушка-хохотушка. Один из моих не особо близких знакомых – тот ещё, надо отметить, интеллектуал в спортивном костюме и в дорогих туфлях – моментально закрутил с ней «амор» и очень этим гордился – ну ещё бы, не зная языка, развести дамочку на трения в горизонтальном положении…

И вот однажды я стал свидетелем спектакля театра одного актёра под названием «Пацан сказал – пацан сделал… Пацан сделал – пацан всем рассказал…»:

- Короче, после клуба мы такие ко мне в общагу заваливаем с ней, ага… – воодушевлённо вещал Витёк. – Вахтёр свой, всё путём, вопросов никаких… Залетаем в комнату, она сразу на меня бросается, лопочет чего-то по-своему… Ну, я такой не растерялся, сразу всё как надо… – далее по либретто минут пять расписывались порноподвиги нашего Геракла, саундтреком к которым лучше всего подошёл бы старый Мальчишник с кульминационной «И на голове я имел её тоже…»
- Да ты чё?!! А не врёшь?! – восторженно галдела молодёжь, скучковавшаяся вокруг молодого повесы.
- Да бл# буду! – авторитетно отрезал Витёк, по старой дворовой привычке сплюнув сквозь зубы. – Она потом ещё утром, когда проснулась-то, увидела мой стояк, пальчиками так, знаешь, потеребила его и по-нашенски так, с улыбкой: «Туз пик!!!», прикинь… И где только научилась, х её з…
- Ух ты! Кайфово! – с готовностью восхищается свита.
- Ну а ты хотел! – лыбится Витёк. – Вот думаю татуху себе такую на плечо за#башить, типа карты, знаешь… Чёрное сердце такое…
- Витёк! – окликиваю его я.
- А? – оборачивается тот и замечает меня на скамеечке через аллейку. – О, Виталь! Здорово, братуха! Подваливай сюда, мы тут с пареньками баечки про тёлочек травим…
- Да я уж слышу, Вить… – отмахиваюсь я. – Ты лучше сам ко мне подойди. Разговорчик есть тут один…
- Говно вопрос! – ржёт Витёк и топает к моей лавочке. – Чё хотел-то? – пожав руку, спрашивает он.
- Ты бы это… – деликатно начинаю я, – с татуировкой-то пообождал бы… Или хотя бы не трепал, откуда у тебя такая идея родилась…
- А чё нет-то? – впадает мой знакомец в непонятку.
- Да как тебе сказать, Вить… Не знает Мэри русского-то.
- Да ну нах! Она ж мне сама сказала – «Туз пик!». Это даже круче, чем Крестовый Туз, сам подумай… – распаляется международный Казанова.

Я тем временем убираю книгу, которую пытался читать, в рюкзак и со словами: «Toothpick – это «зубочистка» по-английски, Витёк… Ну, бывай!» – неспешно двигаю по направлению к университету…

© VtL



Ссылка на сайт смешных историй Webest.Net обязательна!

Август 2, 2006 2:34 пп


Print version Print version | Скопировать(только IE)

Похожие смешные истории:

Комментариев 16

  1. Administrator Says:

    Они никогда не смогут это перевести!

    Я американец, но вырос в СССР, мой отец служил военно-морским атташе при посольстве в Москве. Прожив 12 детских лет в Москве, уезжая, я говорил по-русски лучше чем по-английски. Но не в этом дело, мы недавно переехли в другой дом и я нашел свои логи, которые вел служа в радио разведке на
    тихом океане. Мои способности в русском языке были востребованы разведкой ВМС и я служил у них с 1979 по 1984 год. По долгу службы и для себя, я вел журнал. Казенную часть сдавал в архив, а свою себе. Мы – 7 человек, включая двух бывших немецких офицеров, которые побывали в СССР в плену, считались лучшими лингвистами в ВМС. Мы слушали эфир 24/7 и иногда, особенно когда были учения, проводили в наушниках по 18 часов. Что-то было в записи, а в основном “живой” эфир. Я должен признать, что русских нельзя победить именно из-за языка. Самое интересное говорилось между равными по званию или друзьями, они не стеснялись в выражениях. Я пролистал всего несколько страниц своих старых записей, вот некоторые:

    1

    - Где бревно?
    - Хер его знает, говорят на спутнике макаку чешет.
    Перевод:
    - Где капитан Деревянко?
    - Не знаю, но говорят что работает по закрытому каналу связи и отслеживает американские испытания прототипа торпеды МК-48 (Mark-48, тогда еще перспективная наша разработка)

    2

    - Серега проверь, Димка передал что канадчик в твоем тазу залупу полоскает.
    Перевод:
    Сергей, Дмитрий доложил что в Вашем секторе канадский противолодочный вертолет ведет акустическое зондирование. (На тросе опускает зонд эхолот – по форме похож на перевернутый колокол.)

    3

    - Юго западнее вашего пятого, плоскожопый в кашу срет, экран в снегу.
    Перевод:
    - (Юго западнее вашего пятого?) военно-транспортный самолет сбрасывает легкие акустические буйки в районе возможного расположения подлодки серии К, на экране радара множество мелких обьектов.

    4

    - Главный буржуин сидит под погодой, молчит.
    Перевод:
    - Американский авианосец маскируется в штормовом районе, соблюдая радиомолчание.

    5

    - Звездочет видит пузырь, уже с соплями.
    Перевод:
    - Станция оптического наблюдения докладывает что американский самолет заправщик выпустил топливный шланг.

    6

    - У нас тут узкоглазый дурака включил, мол сорри с курса сбился, мотор сломался, а сам дрочит. Его пара сухих обошла у них Береза орала.
    - Гони его на х*й, я за эту желтуху не хочу пи*ды получить. Если надо, пусть погранцы ему в пердак завернут, а команду к нашему особисту сказку рисовать.
    Перевод:
    Во время учений флота, южно-корейское судно подошло близко к району действий, сославшись на поломки. При облете парой Су-15 сработала радиолокационная станция предупреждения “Береза”. Трам-тарарам… , при попытке покинуть район, лишить судно хода и отбуксировать.

  2. Administrator Says:

    How are you doing?

    Помните историю про армянина на круизном судне, который на «бон аппетит» отвечал: «Карапетян.»
    Товарищ мой, Влад, приехал в Нью-Йорк совсем недавно. И не по рабочей визе, а по «паролю», проще говоря на ПМЖ. Английский у него школьного уровня, да и тот с очень британским уклоном.
    Нет, хау-ду-ю-ду в Америке тоже понимают… И несмотря на свой инглиш попал Влад довольно быстро в полуиндийскую консалтинговую фирму с блеском пройдя интервью, да и то сказать – опыт в программировании у него солидный. Фирма, с его согласия, тут отправила его в Чикаго, где на каком-то проекте требовался программер его профиля.
    Встретили его с машиной прямо в аэропорту, поселили в гостинице, показали рабочее место с уже полностью «заряженным» компьютером…
    Ну конечно в объяснении задания он понял не все дословно, но по ключевым словам и опираясь на здравый смысл задачку уяснил и рьяно принялся за выполнение.
    На следующее утро, когда Влад уже сидел за компом, в его кубик заглянул кто-то из высшего менеджмента и поинтересовался: «How are you doing?» Влад быстренько и проблизительно перевел это «хауарюдуин» как вопрос о том, чем он занимается, и опираясь на доступную лексику подробно описал как он понял задачу, как собирается ее решать, что уже сделал и что наверняка сделает сегодня… ВИП с неизменной улыбкой выслушал объяснение, произнес нечто вроде «гудджоб» и отправился к себе в кабинет.
    На следующее утро, к удивлению Влада картина повторяется, от него опять потребовали отчет (он уже успел заметить, что больше никто не отчитывается). Списав все на то, что он новичок, работает временно от консалтинга да и английский еще бедненький, Влад напряг все свои лингвистические способности и особо красочно и подробно доложил как идет работа. Удостоившись одобрения он уже решил, что теперь то наконец ему дадут хотя-бы некоторое время пообвыкнуть, однако на следующее утро… Правда в этот день, к огромному облегчению Влада, его познакомили с еще одним «русским» сотрудником компании. Тот прожил в Америке почти всю сознательную жизнь и Влад на правах соотечественника поинтересовался:
    - Что, тут такая практика интересоваться у новичков чем они занимаются?
    - А как он тебя спросил? – подозрительно уточнил новый знакомый.
    - Хауарюдуин – честно признался Влад.
    - Идиот, это он просто с тобой поздоровался. Ответа «гуд» было бы достаточно.

  3. Administrator Says:

    Ты переводчик? Вот и переводи!

    История, которая однажды случилась в бывшем Военном институте иностранных языков.
    Звонок в институт из Министерства обороны: «Нужен переводчик с ангольским языком! Машина выехала!» Ну, дежурный думает: «Что, они не знают, что в Анголе язык португальский?»
    Ладно, звонит на факультет. А все слушатели с португальским ушли в увольнение. Отловили наконец какого-то с испанским языком, говорят ему: «Поедешь в Министерство обороны, португальский и испанский похожи, переведешь как-нибудь!»
    Приехал он, ему говорят: «Будешь фильм переводить». Провели его в кабинку, дали микрофон, рядом подполковник сидит какой-то на всякий случай.
    Смотрит переводчик — в зале генералы собираются. Наконец, свет потух, и начался фильм.
    И тут этот слушатель подполковнику говорит:
    - Слушай, так это же не португальский язык! Это монгольский!
    А тот ему:
    - Ты переводчик? Вот и переводи!
    Ну, делать нечего, смотрит он на экран. А там двое монголов посреди степи съехались на конях и говорят друг с другом
    о чем-то. Он и переводит:
    - Привет!
    - Привет.
    - Как дела?
    - Ничего.
    - Урожай собрали?
    - Да, спасибо.
    В этот момент говоривший выхватывает саблю и отрубает другому голову. Переводчак говорит:
    - Вот так в Монголии начиналась коллективизация!

    Ну, потом там сцены из средневековой жизни пошли, парень переводил, как мог, но что интересно:
    фильм генералам понравился!

  4. Administrator Says:

    Работа переводчиком

    Допрашивают чукчу через переводчика:
    - Чукча, где ты спрятал золото?
    Переводчик:
    - Чукча, где ты спрятал золото?
    Чукча:
    - Не скажу!!
    Переводчик:
    - Он не скажет.
    - Если ты не скажешь, где золото, мы тебя убьем!
    Переводчик:
    - Чукча, они тебя убьют, если ты им не скажешь, где золото.
    - Чукча: Золото зарыто у входа юрту.
    Переводчик:
    - Стреляйте, сволочи, все равно не скажу!

  5. Administrator Says:

    Особенности перевода

    В фильме голос за кадром:
    - How do you do?
    - All right!

    Перевод:
    - Как ты это делаешь?
    - Всегда правой!

  6. Administrator Says:

    Непереводимая игра слов

    На один из заводов России неожиданно приезжает иностранная делегация, главный инженер ведет ее по цехам. Заходят в инструментальный цех. А там мастер «открытым текстом» распекает работягу. Иностранцы интересуются: о чем речь, переведите. Инженер и все остальные растерялись. Переводчик пробует объяснить, мол непереводимая игра слов. Иностранцы настаивают: ну переведите хотя бы приблизительно. Тогда переводчик говорит:
    - Мастер цеха, назвав рабочего собакой женского пола, сказал ему: если он к обеду не изготовит вот эту деталь, то он вступит с ним в интимные отношения. В ответ на это рабочий назвал мастера женщиной легкого поведения и особо подчеркнул, что он уже давно состоит в интимных отношениях, как с мастером, так и с этой деталью, да и со всем заводом вместе.

  7. Administrator Says:

    Мудак

    Двое русских в пабе в Дублине у стойки пьют темное пиво и оживленно беседуют…
    Бармен прислушивается и вдруг говорит:
    - Му*ак!
    Один из русских реагирует:
    - Сам му*ак!!!
    Бармен возвращается с двумя кружками темного.
    Русские в шоке!
    А между тем с точки зрения бармена диалог был следующим:
    - Моrе dаrk?
    - Sоmе mоrе dаrk!

  8. Administrator Says:

    Интересное знакомство з девушкой

    Учусь я университете Миннесоты, и среди русских студентов тут ходит такая байка:
    Как-то приехал сюда учиться студент из России. Ну английский не то что-бы великолепный, но в принципе объясниться мог.

    Оказался он как-то на лекции по психологии и заметил, что слева от него сидит ОФИГИТЕЛЬНАЯ девушка. Он резко начал думать как-бы завести разговор, и решил что для начала спросит когда у неё перерыв в лекциях.

    Парень начал копаться в памяти, что-бы вспомнить как на «ихнем» наречии будет перерыв. Ну и хотя вариантов много, выбрал такое слово как рeriod. Построив в голове фразу, он к ней поворачивается и говорит: «Excuse me, When do you have a рeriod?»

    Теперь наверное нужно сказать, что у слова рeriod есть несколько значений, и одно из наиболее распространённых это месячные. Наверно не стоит описывать реакцию той девушки, но с тех пор парень больше с американскими девушками разговоры старался не заводить.

  9. Administrator Says:

    Китайский переводчик

    В Питере есть китайский ресторан «Великая стена». С большой вывеской иероглифами.
    Мой приятель едет мимо на трамвае с сокурсником-китайцем. Проезжают мимо вывески и китаец ему говорит:
    - А ты знаеся, сто сдесь написано?
    - Что?
    - «Свиная тусонка».

    Эти умники недолго думая, перерисовали иероглифы с банки тушенки «Великая стена»!
    Промахнулись.

  10. Administrator Says:

    Литературный английский язык

    Этот случай произошел на инязе в Герцене г. Санкт Петербург. Мы – студенты кстати всегда гордились тем, что наш факультет называется иняз, а не какой-нибудь химфак или физфак. Так вот сидит группа и одна девушка, очень даже ничего кстати, переводит предложение из какого-то там произведения 18 или 19 века. В какой-то момент ей попадается предложение «Аnd hе сursеd his аss» – она на полном автомате переводит «и он обругал свою задницу». Напомню, что аss в литературном английском обозначает осел, и не в коем разе что-то другое. Группа рыдала минут десять…

  11. Administrator Says:

    Перекличка на английском

    Военные сборы. Приехала целая рота потенциальных новобранцев, пока еще, впрочем, студентов. Среди них были два брата Ивановых – Александр Юрьевич и Василий Юрьевич. В списке, соответственно, они шли по порядку. Первая перекличка. Седовласый майор внимательно вглядывается в список, называет фамилии по алфавиту, доходит до братьев.
    - Иванов!
    - Здесь!
    … Майор всматривается в инициалы.
    - А. Ю.?
    - Yеs, I аm.

  12. Administrator Says:

    Русские летчики свободно разговаривают по-английски

    Одна техасская нефтедобывающая компания, заключив договор на ведение работ в Сибири, наняла нашего родственника в качестве переводчика. потом, поняв, что он хороший инженер, они решили его инженером и оставить, а переводчиком взяли американца, который провел несколько лет, наблюдая за советскими самолетами и подслушивая разговоры советстких летчиков между собой. и вот этот американский паренек потом рассказывал; «русские летчики такие культурные, все по-английски свободно разговаривают, все время друг другу говорят: «up to you, up to you!». для тех, кто не понимает по англ. , поясняю – up to you (переводится как зависит от вас, в том смысле – сами решайте) но не перевод здесь важен. а просто, если, если вы быстро произнесете «ап то ю, ап то ю», легко поймете, что этот американец обычное «еб твою…» слышал как «ап то ю».

  13. Administrator Says:

    Грамотный переводчик

    Таиланд. Группа русских туристов только что прибыла из Москвы в Бангкок. Двое из группы не выходят после прохождения границы. Ждем более часа. В виду того, что фамилии трудночитаемы, гид группы (таец) просит одного из туристов сделать объявление по аэропорту на русском языке. Оба уходят и через 5 минут на ВЕСЬ аэропорт (который раз в 10 больше Шереметьево) звучит следующая речь:

    - Господа Тарышев и Манманов, группа за*балась вас ждать. Если вы не будете через 10 минут у выхода, хорошие п*зд*ли вам гарантированы. Спасибо за внимание.

  14. Administrator Says:

    Перевод с русского на украинский и обратно

    Приколы украинского канцелярского языка:

    Ничем не примечательный заголовок документа «Учёный совет. Выписка» в украинском варианте звучит как «Вчена рада. Витяг», что обратно на русский переводится как «Учёная довольна. Вынул».

  15. Administrator Says:

    Пейте пиво пен…

    Поехали мы с одногруппниками как-то в стройотряд. Дело было летом, жара, работа. Ну и что нас поддерживало – это бутылка, две холодного пива во время обеда, которого было не очень просто купить там.
    Ну и значит сидим, едим, разлили пиво в кружки. Получился такой хороший слой пены, а потом пиво. Все в предвкушении наслаждения.
    И тут мой товарищ смотря на пиво глубокомысленно замечает:
    - Пиво пенистое..
    ( мы все по немногу знаем латынь, во всяком случае перевод слова penis ).
    Потом он обращает внимание на наши недоумевающие физиономии с появляющимися признаками негодования по поводу неблагодрного сукина сына и быстро добавляет:
    - … но нех*евое.

  16. Administrator Says:

    Министра обороны водили по Лувру, потом спрашивают:
    - Что вам понравилось больше всего?
    Он говорит:
    - Голые бабы и собаки.
    Переводчик перевел:
    - Фламандская живопись.

    В Москве ему (переводчику) за это премию дали.
    Вот что значит правильный литературный перевод! :)